Novedades

29-03-21
Con invitados especiales abrió al público la muestra Después de Babel

De la apertura participaron el Ministro de Cultura de la Nación, Tristán Bauer, la embajadora de Francia, Claudia Scherer-Effosse, y el director del Institut français d’Argentine, Lionel Paradisi-Coulouma. 

La muestra Después de Babel. Traducciones rioplatenses fue presentada al público en el MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo con la presencia de referentes culturales de Argentina y de Francia. 

En un pequeño estrado montado en la entrada del Hotel de Inmigrantes, el rector de la UNTREF y director de su Museo, Aníbal Jozami, dio la bienvenida a los asistentes acompañado por el Ministro de Cultura de la Nación, Tristán Bauer, la embajadora de Francia, Claudia Scherer-Effosse, el director Institut français d’Argentine, Lionel Paradisi-Coulouma, la directora artística del MUNTREF y directora del Departamento de Arte y Cultura de la Universidad, Diana Wechsler, y los curadores Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri, del  Instituto de Investigación en Arte y Cultura Dr. Norberto Griffa (IIAC).

Mezclados entre el público estaban el director de la Biblioteca Nacional,  Juan Sasturain, el embajador de Marruecos, Fares Yassir, y algunos de los artistas que son parte de la muestra, entre ellos Cristina Piffer, Hugo Vidal, Sebastián Tedesco y Sebastián Pasquel. 

Tristán Bauer celebró la apertura de la muestra y dijo que es un ejemplo de cómo “la llama de la cultura sigue encendida a pesar de las dificultades”. El ministro afirmó que en tiempos de tanto sufrimiento “sabemos que hay lugares del alma humana y de la sociedad a los que solamente podemos llegar desde las artes”. También elogió que la exposición promueva el vínculo entre Argentina y Francia, y remarcó la importancia de que se haga desde una universidad pública. “Felicitaciones a quienes llevaron adelante esta muestra, que seguro va a ser para el enriquecimiento de todos y todas”, auguró.  

Jozami comentó que la inauguración tiene distintos motivos que la hacen significativa. “Por un lado porque demuestra cómo en un año de pandemia hemos podido seguir trabajando en todos los ámbitos de la Universidad, y por el otro porque marca para nosotros la continuación de la colaboración con la Embajada de Francia, con la que desde hace años venimos trabajando en temas culturales y muchos otros”, detalló. 

Además, señaló que es muy importante que esta muestra que ensalza la traducción se haya montado en la Sede Hotel de Inmigrantes, porque “este edificio refleja la multiculturalidad argentina, una multiculturalidad que viene de nuestros pueblos originarios y de las migraciones que terminaron de conformar lo que es hoy la sociedad argentina”.  

El rector expresó que Después de Babel. Traducciones rioplatenses hace una defensa del “pensamiento diverso” y una “recuperación de las distintas culturas”, en oposición “al pensamiento único y a una lengua global”. También agradeció a los representantes de las diferentes instituciones públicas y privadas que prestaron obras y documentos, especialmente a la Biblioteca Nacional. 

Durante la ceremonia, Jozami leyó una carta de la curadora y lingüista francesa Barbara Cassin, de la Académie Française/CNRS, quien no pudo viajar por la pandemia. En su misiva, la curadora dijo lamentar no poder estar ahí pero que es “reconfortante saber que esta exposición exista para el bien” y que “ningún lugar puede convenirle más que el Museo de la Inmigración”. Cassin definió a la muestra como “una feliz aventura franco-argentina”.

Por su parte, Claudia Scherer-Effosse se detuvo en los problemas que atravesaron las instituciones culturales y los artistas para que la cultura siga viva durante la pandemia.  “Los equipos curatoriales de esta exposición han trabajado en conjunto durante meses y en un contexto adverso, a distancia, y quiero destacar su trabajo y su dedicación”, indicó la diplomática.  

Asimismo, tuvo unas palabras elogiosas para su compatriota Cassin, a quien caracterizó como “una investigadora emérita, una observadora muy fina de las culturas y las lenguas que promueve la diversidad y el respeto en nuestro mundo”. 

Scherer-Effosse apuntó que “Babel es una forma de preservar y de descubrir la importancia de la traducción en nuestro mundo, y Barbara Cassin hace con esta exposición un elogio a este arte”.

Por último, destacó el trabajo común generado por la exposición. “Combina la excelencia de los equipos artísticos y curatoriales de los dos países, y es un perfecto ejemplo de los ejes de la cooperación que la Embajada de Francia y el Institut français d’Argentine quieren promover”, concluyó. 

Luego de las palabras de bienvenida, las 70 personas que se acercaron a la inauguración entraron en grupos reducidos a recorrer la sala donde se alojaba la muestra siguiendo los protocolos sanitarios. 

Allí pudieron disfrutar de más de 500 piezas en distintos formatos. Instalaciones de video, óleos, esculturas, fotografías, serigrafías, xilografías, litografías, aguafuertes, mapas, collages, impresiones, actas, revistas, afiches y libros dialogaban buscando alumbrar nuevos sentidos alrededor de la traducción, entendida como práctica política y de respeto a las diferencias. 

Los asistentes pudieron apreciar las obras de renombrados artistas como Antonio Berni, Grete Stern, León Ferrari, Marta Minujín, Marie Orensanz, Xul Solar, Yang Yongliang, Zineb Sedira, Annemarie Heinrich, Gustave Doré, Léonie Matthis, Lidy Prati, Johan Moritz Rugendas, Giovanni Battista Piranesi, Nurith Aviv, Roberto Aizenberg, Mirtha Dermisache, Raquel Forner, Carlos Morel, Margarita Paksa, Jean Léon Pallière, Auguste Rodin, Juan Carlos Romero, Eduardo Schiaffino, Anri Sala, Manuel Aja Espil, Ángel María Camponeschi, Ariel Cusnir, Lihuel González, Fabio Kacero, Leandro Katz, Pablo Lehmann, Mark Liberman, Edgardo Madanes, Nicolás Martella, Gabriel Valansi,, Edgardo Vigo, Wifredo Viladrich y Rogelio Yrurtia. Así como también quedaron asombrados con los  textos y traducciones de Jacques Lacan, Jorge Luis Borges, Hannah Arendt,  Eduardo Viveiros de Castro, Victoria Ocampo y Willard Van Orman Quine, por mencionar solo algunos.

La muestra cuenta con la producción del IIAC y la coproducción del Institut français d’Argentine, la Embajada de Francia, Alliance Française Buenos Aires y Organisation internationale de la francophonie, además del apoyo de Translitterae.