Se lanzó el cuarto número de la revista Aquilea

La publicación de la Maestría en Escritura Creativa se presentó con la participación especial del artista visual Jorge Macchi, el especialista en literatura francesa Walter Romero y la traductora Lucía Dorín, en un encuentro virtual.

30-11-2020

La nueva edición de la revista Aquilea, publicación de la Maestría en Escritura Creativa de la UNTREF, fue presentada en un encuentro virtual del que participaron algunos de sus colaboradores y en el que se destacó el fuerte cruce que promueve entre diferentes expresiones artísticas y otras zonas poco transitadas del quehacer literario como la traducción. La directora de la Maestría y editora responsable de la revista, María Negroni, recordó que el nombre Aquilea proviene de la ciudad imaginaria de la película Invasión dirigida por Hugo Santiago, cuyo guion fue elaborado nada menos que por Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares.
 
“La revista y la Maestría tienen un interés particular por poner en diálogo a las distintas formas del arte. Tenemos a docentes que incluyen programas sobre cine y escritura, artes visuales y escritura, música y escritura. Para nosotros es muy importante esa especie de coloquio de las artes. La revista ha tenido en sus cuatro números la colaboración de artistas visuales muy importantes del país, hoy tenemos el honor y el gusto de tener aquí con nosotros a Jorge Macchi”, expresó. 

Macchi señaló que lo que le interesó de la propuesta fue la libertad para elegir sus obras y el no conocer anticipadamente los textos que las acompañarían. “No me interesa en lo más mínimo establecer una relación directa entre imagen y texto, y por eso acepté esta invitación que era imprevisible. Esta cuestión casi aleatoria me parece sumamente productiva. Hay algo que se configura en el momento en que no hay una relación directa entre los materiales, se crea un espacio vacío que creo que tiene mucho que ver con la poesía”, aseguró.
 
El artista visual también se refirió a cómo influyeron las otras artes en su formación. “Lo que abrió mi cabeza con respecto a la colaboración es el teatro, porque el teatro es algo que es imposible de hacer solo en tu casa. El músico colabora con el escritor, con el director, el escenógrafo, con los actores, se establece esa relación horizontal que es inevitable, sin eso el teatro no existe. Había algo en esa configuración de la obra teatral que me apasionó, y empecé a pensar en otro tipo de obras”, contó. 

El director de Aquilea, Guillermo Saavedra, definió la revista como un chisme anual. “En el fondo, los que amamos la literatura, los libros, somos como los chusmas y las chusmas de barrio, nos enteramos de algo que nos parece extraordinario y nos parece imperdonable no compartirlo con los demás”, dijo. Además, comentó que uno de los aspectos que explora este cuarto número es el de poner en valor la traducción como una actividad de gran riqueza para pensar la literatura y cultivar la convivencia. 

Saavedra explicó que la idea de incluir esta sección surgió de un proyecto de la Maestría de la UNTREF con el Master de Creación Literaria de la Universidad París 8 para colaborar con traducciones recíprocas, y que en esta edición se incluyeron textos de alumnos franceses y otro del grupo de la UNTREF en el que se rescatan impresiones sobre el ejercicio de traducir.  

La coordinadora del proyecto y graduada de la Maestría, Lucía Dorín, aportó algunos detalles sobre los intercambios con la prestigiosa universidad francesa. “Las publicaciones que aparecen en Aquilea dan una pincelada sobre cómo se está escribiendo en Francia, las diferencias del clima cultural bastante diverso que aparece, las sexualidades que se van descubriendo, todo ese trabajo se fue volcando en nuestra lengua y fue muy interesante y divertido. Nosotros también empezamos a trabajar en un diario al que llamamos diario collage, donde vamos compartiendo experiencias, dudas y dificultades”, indicó. Dorín planteó que en la revista se ve un recorrido sobre la traducción “como una instancia creativa”, y enfatizó que se le da un estatuto “como el de todas las demás artes”.  

En ese sentido, el docente de la Universidad de Buenos Aires especializado en literatura francesa, Walter Romero, celebró la inclusión de esta “fenoménica de la traducción” y coincidió en la importancia que tiene a través de las palabras de Borges. “En el prólogo de El cementerio marino, de Paul Valéry, Borges funda la idea de que nadie que se dedica a la escritura puede soslayar la experiencia de la traducción, porque ahí está el absoluto de la lengua, ahí estamos en la intimidad y escucha total con la lengua”, opinó. 

Pero su intervención también estuvo dedicada a pensar la figura de Pierre Michón, el último invitado a la Serie de Lecturas Frost que organiza la Maestría. Recordando el momento de la presentación del escritor francés, dijo que fue todo lo contrario a lo que esperaba. “Ese escritor de culto, que parecía demasiado intelectual, nos sorprendió y nos desarmó con una humanidad increíble, hasta la emoción. Lo que incluimos en la revista fue recuperar la emoción de ese momento. Una escritura que planteaba la extenuación de lo novelesco y las biografías de la subjetividad, en definitiva tuvo que ver con acabar con la multiplicación de las apariencias”, estimó. 

El número también incluye un escrito de otro de los invitados de la Serie Frost, el poeta y crítico estadounidense Edward Hirsch; dos artículos de los docentes de la Maestría, Martín Kohan y Jorge Monteleone, dedicados a Nicolás Peyceré y Roland Barthes; la selección de un trabajo realizado por  los graduados de la Maestría Analía de la Fuente, Carolina Dellutri, Gisela Galmini y Alfredo Luna sobre textos inéditos de la poeta Susana Thénon; y los relatos de experiencia de las estudiantes Gabriela Luzzi y Laura Ortiz, ganadoras de la Beca Antonio Di Benedetto, entre otros contenidos.

Se puede acceder a la revista completa desde acá