Inaugura la muestra Después de Babel en el MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo

La apertura será el 26 de marzo. Curada por la lingüista francesa Barbara Cassin, de la Académie Française/CNRS, y los investigadores del IIAC Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri, reúne más de 500 objetos que problematizan la traducción.

12-03-2021

El viernes 26 de marzo a las 18:00 horas el MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo de la Sede Hotel de Inmigrantes abrirá sus puertas al público para dar a conocer la nueva muestra Después de Babel. Traducciones rioplatenses, curada por la lingüista francesa Barbara Cassin, de la Académie Française/CNRS, en colaboración con los investigadores del Instituto de Investigación en Arte y Cultura Dr. Norberto Griffa (IIAC) de la UNTREF, Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri.

El acta de independencia en español y aymara, junto con las proclamas de Belgrano en guaraní y obras contemporáneas como la de Cristina Piffer, realizadas a partir de las actas de bautismo de los indígenas capturados en el campo de detención que funcionaba en la Isla Martín García durante la Conquista del Desierto, los diálogos entre el lunfardo, como proceso de formación y mutación espontánea en la lengua y los textos y traducciones en neocriollo de Xul Solar en complicidad con Borges, forman parte de los más de 500 documentos, libros y objetos provenientes del ámbito de las artes visuales que componen la exposición.

Después de Babel. Traducciones rioplatenses es el resultado de una extensa investigación conjunta y aborda el tema de la traducción entendiéndola como herramienta política y como práctica que valora las diferencias. Con dos antecedentes en Marsella y en Ginebra, la muestra que presentará el MUNTREF es una versión inédita que analiza y problematiza el entramado de la historia y las políticas de la traducción haciendo foco en la región del Río de la Plata para dar cuenta de las tensiones entre las búsquedas de lo “universal” y el rescate de las singularidades locales.

El proyecto tiene la producción del IIAC y la coproducción del Institut français d'Argentine, Ambassade de France en Argentine, Alliance Française Buenos Aires y Organisation internationale de la francophonie, además del apoyo de Translitterae. Incluye obras de renombrados artistas como Antonio Berni, Grete Stern, León Ferrari, Marta Minujín, Quino, Marie Orensanz, Xul Solar, Yang Yongliang, Zineb Sedira, Annemarie Heinrich, Gustave Doré, Léonie Matthis, Lidy Prati, Raymond Monvoisin, Johan Moritz Rugendas, Giacomo Simoncelli, Giovanni Battista Piranesi, Nurith Aviv, Roberto Aizenberg, Mirtha Dermisache, Raquel Forner, Carlos Morel, Margarita Paksa, Jean Léon Pallière, Auguste Rodin, Juan Carlos Romero, Eduardo Schiaffino, Anri Sala, Manuel Aja Espil, Ángel María Camponeschi, Ariel Cusnir, Lihuel González, Fabio Kacero, Leandro Katz, Pablo Lehmann, Mark Liberman, Edgardo Madanes, Nicolás Martella, Sebastián Tedesco, Gabriel Valansi, Hugo Vidal, Edgardo Vigo, Wifredo Viladrich y Rogelio Yrurtia.

Cuenta también con documentos, textos y traducciones de Domingo Faustino Sarmiento, Edgar Allan Poe, Ezra Pound, Sigmund Freud, Homero, Jacques Lacan, James Joyce, Jorge Luis Borges, José Hernández, Juan Domingo Perón, Juan Manuel de Rosas, Leopoldo Lugones, Manuel Belgrano, Victoria Ocampo y Walt Whitman, entre muchos otros.

Como remarca el texto curatorial: “No hay traducción sin diferencia entre idiomas, sin malentendidos. Esta incomprensión se ha llamado ´Babel´. Traducir es preferir antes que una comunicación rápida y básica en un idioma dominante más o menos artificial (actualmente el “global english” o globish), un trabajo difícil y a veces desconcertante sobre la diferencia entre los idiomas, las culturas, las visiones del mundo, para compararlos y ponerlos en armonía”.

Los curadores se preguntan “¿Cuál es la singularidad de la Argentina, y hasta de Buenos Aires, en materia de encuentros entre lenguas?” Y yendo más a fondo, proponen: “¿Y si hiciéramos de la traducción, como experiencia de articulación con las diferencias, no un obstáculo sino la matriz de una literatura y una ciudadanía del siglo XXI?”  

Alrededor de la nueva muestra hay también un entramado de galerías, fundaciones e instituciones nacionales e internacionales que han realizado aportes patrimoniales, entre ellas Archivo del Instituto Torcuato Di Tella, Archivo Quino, Biblioteca Nacional Mariano Moreno, Bibliothèque Nationale de France, Centro de Arte Experimental Vigo, Colección familia Ferrari, Fundación SUR, Galería Chantal Crousel, Galería kamel mennour, Institut National de l’Audiovisuel de Francia, MuCEM-Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée, Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA), Museo Histórico Nacional, Museo Nacional de Bellas Artes, Museo Xul Solar-Fundación Pan Klub, Observatorio UNESCO-Villa Ocampo, Palais de Glace y Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto.

Por otro lado, quienes lo deseen podrán recorrer la otra muestra alojada en el MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo: Memoria Colectiva, de Carlota Beltrame, al igual que la muestra permanente del MUNTREF Museo de la Inmigración Para todos los hombres del mundo.

Las muestras se podrán disfrutar de jueves a domingos entre las 12:00 y las 18:00 hs., previa reserva a través de la aplicación Museum View MUNTREF disponible en Google Playstore y App Store, o escribiendo al correo electrónico visitasmuntref@untref.edu.ar. Las reservas se harán para una persona o para un grupo de convivientes con un máximo de cuatro personas.
Atendiendo a los cuidados para evitar la propagación de la covid-19, las visitas se realizarán bajo el protocolo sanitario elaborado por la Red Argentina de Museos y Espacios de Arte (RAME) y aprobado por los gobiernos porteño y nacional que, entre otros aspectos, contempla el control de la temperatura en la entrada, el uso obligatorio de tapabocas en todo momento y el mantenimiento de la distancia social de dos metros. El Museo también dispone de postas con dispensers de alcohol en gel para higienizarse las manos y los recorridos se harán en sentido único para evitar aglomeraciones o cruces imprevistos entre los concurrentes.



Nota relacionada