Novedades

22-04-21
Después de Babel. Traducciones rioplatenses

Curadores, artistas, investigadores e invitados especiales protagonizan un ciclo de charlas virtuales a propósito de los temas que atraviesan los distintos ejes de investigación de la muestra curada por la lingüista francesa Barbara Cassin (Académie Française/CNRS) y los investigadores del Instituto de Investigación en Arte y Cultura Dr. Norberto Griffa de la UNTREF, Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri.

Se presentarán, también, talleres y conciertos en línea.

Del 23 de abril y hasta el 2 de julio, todos los viernes a las 18 hs. por el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Tres de Febrero, el sitio web de MUNTREF y la aplicación móvil Museum View MUNTREF.Gratis – Sin inscripción previa.

“Después de Babel. Traducciones rioplatenses” es una muestra del MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo realizada junto al IIAC-UNTREF en coproducción con el Institut français d’Argentine, Ambassade de France en Argentine, Alliance Française Buenos Aires y Organisation internationale de la francophonie con el apoyo de Translitterae.

 

Conversación de apertura: (día especial) Jueves 22 de abril

La traducción como base para una ciudadanía contemporánea

Participan: Diana Wechsler, Barbara Cassin, Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri

La conversación entre la dirección artística del MUNTREF y los curadores de la exposición aborda los fundamentos de “Después de Babel”, desarrollando sus principales ejes a partir de la pregunta por el valor de la traducción en el mundo globalizado y por su potencia como base para una construcción ciudadana. ¿Qué relaciones entre estética y política habilita la traducción? ¿Qué enfoques aporta la traducción para una comprensión diferente del arte contemporáneo y de los cruces culturales que toman forma en sus prácticas?

 

Viernes 23/04

Problemas de traducción, abrir camino entre los nacionalismos locales y las hegemonías globales en tensión

Participan: Fabiana Serviddio, doctora en Historia y Teoría de las Artes e investigadora (UNTREF-CONICET) y Diego Bentivegna, doctor en Letras, investigador (UNTREF-CONICET), director del Observatorio Latinoamericano de Glotopolítica.

Modera: Leandro Martínez Depietri, investigador (IIAC / UNTREF), curador de la muestra “Después de Babel”.

 En tiempos de globalización en suspenso, esta mesa aborda la traducción como alternativa que pone en valor las diferencias por oposición a la hegemonía aplastante del Globish (o Global English) como lo ha denominado Barbara Cassin. El conversatorio ahonda en las relaciones entre las lenguas dominantes, las  jerarquías geopolíticas y la construcción de cánones y discursos estéticos en el Norte Global. Desde una perspectiva situada nos centraremos en Argentina para discutir un entramado mayor de relaciones internacionales. 

 

Viernes 7/05

Las lenguas bajo “la” lengua

Participan: Santiago Durante, especialista en etnolingüística, cultura y literatura de los pueblos originarios (UBA-UNAHUR) y Hugo Vidal, artista, integrante de la muestra “Después de Babel”.

Modera: Leandro Martínez Depietri, investigador (IIAC / UNTREF), curador de la muestra “Después de Babel”.

¿Cómo hacer visible la diversidad cultural del territorio argentino a través de sus lenguas? ¿Qué vínculos pueden construir las prácticas artísticas contemporáneas?  
Una conversación acerca de las redes de hablantes que formaron parte del proyecto de traducciones de Vidal para la muestra que abordará la vitalidad de las lenguas originarias en la Argentina, su rol en los procesos de reemergencia indígena de las últimas décadas y la potencia de las redes afectivas en los desarrollos de proyectos de recuperación cultural.

 

Viernes 14/05

¿Por qué Babel?

Participan: los artistas Sebastián Tedesco y Eduardo Médici.

Modera: Marina Aguerre, investigadora (IIAC / UNTREF), curadora de la muestra “Después de Babel”.

¿Por qué Babel…hoy? ¿Qué carga simbólica porta este símbolo atávico de la cultura occidental? ¿Cuáles son los motivos por los que continúa siendo una figura recurrente en las artes visuales?

A partir de un diálogo entre artistas, investigamos la presencia sostenida de la famosa torre en la visualidad occidental desde una perspectiva crítica que cuestiona la mirada contemporánea sobre la diversidad cultural simbolizada en la confusión de lenguas.

 

Viernes 21/05

“Traducción simultánea”, conferencia performática de Sofía Medici

Proyección de obra y charla-debate.

“Traducción simultánea” es una lectura performática en la que se narra e ilustra el proceso de investigación para realizar una performance y las ideas fallidas en relación con su representación. La lectura parte de una definición encontrada en Wikipedia de la “Casa de Tucumán”, concibe procesiones en la ciudad, karaokes e intervenciones y culmina con una paradójica traducción del Acta de la Independencia del quechua al español.

Debaten: Sofía Medici, artista; Leandro Martínez Depietri, investigador (IIAC-UNTREF).

 

Viernes 28/05

Los límites del lenguaje

Participan: Leandro Katz, artista; Carolina Jozami, curadora (MNBA) y Daniela Hermosilla Zúñiga, historiadora del Arte (Universidad de Barcelona).
Moderan: Marina Aguerre (IIAC-UNTREF) y Leandro Martínez Depietri (IIAC-UNTREF)

Al desarrollarse los conceptualismos en Argentina durante las convulsionadas décadas de 1960 y 1970, signadas por dos sangrientas dictaduras y la escalada de la violencia social, las preguntas por la política de la comunicación y el lenguaje surcan la producción de diversos artistas argentinos que atraviesan las experiencias del exilio, la censura y la persecución política. Es así como aparecen en la obra de Leandro Katz, Margarita Paksa, Edgardo Vigo, Mirtha Dermisache y León Ferrari indagaciones sobre alfabetos y grafismos inventados, escrituras asémicas y en código.
La conversación del viernes 28 se presenta en diálogo con la exposición de León Ferrari en el Museo Nacional de Bellas Artes.

 

Viernes 4/06

Políticas de la traducción, políticas editoriales

Durante el boom editorial que inicia en Buenos Aires tras el ascenso del franquismo en España, aparecen editoriales con marcados perfiles estéticos e ideológicos que se disputan el campo cultural. Este diálogo retoma las políticas editoriales y de traducción como modos de intervención cultural a partir del análisis de dos editoriales porteñas: SUR y Santiago Rueda. La primera se desarrolló bajo la dirección de Victoria Ocampo, referente nacional de la modernidad literaria, y la segunda, de Santiago Rueda. Dos miradas se dan cita en este encuentro que pone en valor el trabajo de particulares personalidades del campo literario del S. XX.

Participan: Ernesto Montequin (Observatorio UNESCO Villa Ocampo) y José Luis de Diego (UNLP). Modera: Marina Aguerre (IIAC-UNTREF), curadora de la muestra.

 

Viernes 18 de junio

El signo en la carne

¿Cómo se inscribe el lenguaje en el cuerpo? ¿Qué marcas deja? ¿Podemos pensar al cuerpo como un instrumento de traducción?

Sobre signos, palabras, movimiento e imagen en movimiento, conversaremos con artistas visuales y escénicos acerca de la producción de obras en video, sobre los acervos del lenguaje corporal y el remanente intraducible de toda comunicación gestual.

Participan: Nicolás Martella (artista), Lihuel González (artista) y Silvio Lang (director escénico)

Modera: Leandro Martínez Depietri (IIAC – UNTREF)

 

Viernes 25 de junio

Traducción o muerte

En una revisión de la dicotomía civilización y barbarie con su centralidad en la historia argentina a partir del papel del español como lengua de dominación, una charla que abre interrogantes acerca del lenguaje como vehículo de racialización, del español como tecnología de dominación del Estado y sobre las nuevas narrativas que empiezan a discutir el sentido lingüístico común en consonancia con los procesos de reemergencia indígena.

Participan: Cristina Piffer (Artista) y Verónica Azpiroz Cleñan (Politóloga, integrante de la Comunidad mapuche Epu Lafken y del Colectivo por el Derecho Humano a la Comunicación)

Modera: Marina Aguerre (Investigadora IIAC – UNTREF)

 

Viernes 2 de julio

Traducción y sincretismo

El problema de la traducción de ideas, creencias y prácticas entre culturas durante la Modernidad temprana emerge como un tema central cuando abordamos los procesos de conquista y evangelización del continente americano a la luz de las facetas que adquirieron las manifestaciones artísticas. En este sentido, esta conversación entre historiadoras del arte abordará la manera en que libros, estampas, pinturas, esculturas y otros objetos contribuyeron a esta dinámica de transformación y creación de nuevos significados en el ámbito sudamericano durante el período colonial.

Participan: Leontina Etchelecu (Museo Histórico Saavedra), Gabriela Siracusano (Centro Materia / IIAC-UNTREF) y Agustina Rodríguez Romero (Centro Materia / IIAC-UNTREF)

Modera: Marina Aguerre Marina Aguerre (IIAC – UNTREF)