• Texto Rector

    Tres años atrás, múltiples reuniones con Barbara Cassin nos permitieron avizorar la posibilidad de una versión rioplatense de Después de Babel. 

    La pandemia no impidió que se siguiera trabajando para hacerla realidad y para que, con el impulso creativo de nuestra directora artística Diana Wechsler y la investigación y el cuidado trabajo de los curadores Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri, se llegase a esta muestra para la que es difícil encontrar adjetivos que puedan describir su calidad, belleza y ajustada dimensión política, que puede sintetizarse en la frase que desarrolla la obra que nos recibe al ingresar al Hotel de Inmigrantes, sede de nuestro MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo: La igualdad no tiene fronteras

     

    Aníbal Y. Jozami

    Director general MUNTREF

  • Texto curatorial

    Después de Babel. Traducciones rioplatenses

    No hay traducción sin diferencia entre idiomas, sin malentendidos. Esta incomprensión se ha llamado “Babel”. Babel… ¿maldición u oportunidad? No se trata de responder directamente a esta pregunta, sino de explorar la alternativa dejándose guiar por la fuerza de la traducción. 

    La traducción es un concepto muy amplio. Su sentido, construido históricamente, no siempre tuvo las mismas prácticas y no dejó de alimentar la metáfora. De hecho, es uno de los grandes retos para nuestro mundo globalizado. 

    Traducir es preferir antes que una comunicación rápida y básica en un idioma dominante más o menos artificial (actualmente el “global english” o globish), un trabajo difícil y a veces desconcertante sobre la diferencia entre los idiomas, las culturas, las visiones del mundo, para compararlos y ponerlos en armonía.

    La relación entre los continentes, en particular entre América y Europa, se construyó sobre esta práctica paradójica: decir “casi” lo mismo e inventar, en ese pasaje, algo nuevo a partir de la confluencia de saberes e idiomas. 

    ¿Cuál es la singularidad de la Argentina, y hasta de Buenos Aires, en materia de encuentros entre lenguas?

    ¿Y si hiciéramos de la traducción, como experiencia de articulación con las diferencias, no un obstáculo sino la matriz de una literatura y una ciudadanía del siglo XXI?  

    Curaduría e investigación: Barbara Cassin (Académie Française/CNRS), Marina Aguerre, Leandro Martínez Depietri

    Producción MUNTREF: Violeta Böhmer, Camila Carella

    Agradecimientos: Julieta Colombo, Santiago Durante, Leontina Etchelecu, equipo AGN, equipo Biblioteca Nacional Mariano Moreno, equipo Centro Materia (UNTREF), Maximiliano Estravis, Natalia Garnero, Silvina González, Nicolás y Marion Helft, Marcelo Huernos, René Krüger, Alicia Esperanza Lamas, Ernesto Montequin, Lía Munilla Lacasa, Liliana Piñeiro, Agustina Rodríguez Romero, Gabriela Siracusano, Gustavo Tudisco, Ana Viladrich, Mariela Yeregui.

    Con los aportes patrimoniales de: Archivo del Instituto Torcuato Di Tella; Archivo Quino; Biblioteca Nacional Mariano Moreno; Bibliothèque Nationale de France; CeDInCI-Centro de Documentación e Investigación de la Cultura de Izquierdas; Centro de Arte Experimental Vigo; Complejo Museográfico Provincial Enrique Udaondo; Colección familia Ferrari; Fundación Espigas; Fundación Forner-Bigatti; Fundación Fortabat; Fundación SUR; Galería Chantal Crousel; Galería Herlitzka + Faría; Galería Jorge Mara-La Ruche; Galería kamel mennour; Institut National de l’Audiovisuel de Francia; Legado Mirtha Dermisache; Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto; MuCEM-Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée; Museo Casa de Rogelio Yrurtia; Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco; Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA); Museo Histórico de Buenos Aires Cornelio Saavedra; Museo Histórico Nacional; Museo Mitre; Museo Nacional de Bellas Artes; Museo Xul Solar-Fundación Pan Klub; Observatorio UNESCO-Villa Ocampo; Palais de Glace; Pasto; Ruth Benzacar Galería de Arte.

    El proyecto tiene la producción del IIAC-UNTREF y la coproducción del Institut français d’Argentine, Ambassade de France en Argentine, Alliance Française Buenos Aires y Organisation internationale de la francophonie, además del apoyo de Translitterae.

    Listado de artistas: 

    Roberto Aizenberg, Manuel Aja Espil, Nurith Aviv, Giovanni Battista Piranesi, Antonio Berni, Ángel María Camponeschi, Ariel Cusnir, Mirtha Dermisache, Gustave Doré, León Ferrari, Raquel Forner, Lihuel González, Annemarie Heinrich, Fabio Kacero, Leandro Katz, Pablo Lehmann, Mark Liberman, Edgardo Madanes, Nicolás Martella, Léonie Matthis, Marta Minujín, Carlos Morel, Johan Moritz Rugendas, Marie Orensanz, Margarita Paksa, Jean Léon Pallière, Carlos Pellegrini, Cristina Piffer, Lidy Prati, Proyecto 31 colores, Quino, Auguste Rodin, Jesús Román, Juan Carlos Romero, Anri Sala, Luis Scafati, Eduardo Schiaffino, Zineb Sedira, Giacomo Simoncelli, Xul Solar, Grete Stern, Sebastián Tedesco, Gabriel Valansi, Hugo Vidal, Edgardo Vigo, Wifredo Viladrich, Yang Yongliang, Rogelio Yrurtia.

    Documentos, textos y traducciones de: Domingo F. Sarmiento, Edgar Allan Poe, Eduarda Mansilla, Eduardo Wilde, Enrique Pichón Riviére, Ezra Pound, Freud, Homero, Jacques Lacan, James Joyce, Jorge Glusberg, Jorge Hess, Jorge Luis Borges, José Hernández, Juan Domingo Perón, Juan Eugenio Labougle, Juan Manuel de Rosas, Juan Nieremberg, Judith Gociol, Leopoldo Lugones, Manuel Belgrano, Manuel Ricardo Trelles, Mariano Moreno, Martín Caparrós y Jorge Dorio, Marx, Oswald de Andrade, Ricardo Rojas, Samuel Glusberg, Santiago Rueda, Sixto Palavecino, Victoria Ocampo, Walt Whitman, entre otros.

  • Obras